单选题“请把车票准备好。”翻译为:()A Please get your tickets ready for checking.B Please show me your tickets.C Please let me see your tickets.D Please get your tickets ready for showing.

题目
单选题
“请把车票准备好。”翻译为:()
A

Please get your tickets ready for checking.

B

Please show me your tickets.

C

Please let me see your tickets.

D

Please get your tickets ready for showing.


相似考题
更多““请把车票准备好。”翻译为:()”相关问题
  • 第1题:

    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。


    参考答案:陶冶;净化

  • 第2题:

    SMT翻译为()。


    正确答案:表面贴附技术

  • 第3题:

    Please fill out this registration form的中文意思是()。

    • A、请您填写登记表
    • B、请您确认预订
    • C、请把浴缸的水充满
    • D、请把门关上

    正确答案:A

  • 第4题:

    Will you please swing the derrick over the hatch?()

    • A、请把吊杆甩到舱口上方好吗?
    • B、请把吊杆甩到舷内好吗?
    • C、请把吊杆甩到舷外好吗?
    • D、请把船舶吊杆甩到舱口处好吗?

    正确答案:A

  • 第5题:

    原料药的命名方式应以()

    • A、意译为主
    • B、音译为主
    • C、意合译为主
    • D、意、音相结合为主
    • E、音合译为主

    正确答案:B

  • 第6题:

    “Please cook the dishes finely and season them highly”的中文意思是()。

    • A、请把这些盘子做得精致、淡雅一些
    • B、请把菜肴做得仔细些、味淡一些
    • C、请把菜肴做得独特些、味重一些
    • D、请把菜肴做得精致些、味要浓些

    正确答案:D

  • 第7题:

    Marketing作为一门学科,可以译为市场营销学,也可以译为市场学。


    正确答案:错误

  • 第8题:

    始发站作业组织旅客看票上车说好车门一句话:();看票上车。

    • A、您好,请打开车票
    • B、您好,请把车票打开
    • C、您好!请出示车票

    正确答案:C

  • 第9题:

    填空题
    “卡塔西斯”(katharsis)罗念生译为“()”,朱光潜译为“()”。

    正确答案: 陶冶,净化
    解析: 暂无解析

  • 第10题:

    单选题
    始发站作业组织旅客看票上车说好车门一句话:();看票上车。
    A

    您好,请打开车票

    B

    您好,请把车票打开

    C

    您好!请出示车票


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第11题:

    单选题
    “请把车票拿出来。”翻译为:()
    A

    Take your tickets out.

    B

    Show me your tickets,please.

    C

    Let me see your tickets.

    D

    Bring in your tickets,please.


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第12题:

    单选题
    Will you please swing the derrick over the hatch?()
    A

    请把吊杆甩到舱口上方好吗?

    B

    请把吊杆甩到舷内好吗?

    C

    请把吊杆甩到舷外好吗?

    D

    请把船舶吊杆甩到舱口处好吗?


    正确答案: C
    解析: 暂无解析

  • 第13题:

    Communication除了译为汉语“传播”外,还可以译为( )

    A.交流
    B.沟通
    C.通讯
    D.过程
    E.解读

    答案:A,B,C
    解析:

  • 第14题:

    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()

    • A、将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”
    • B、将“纸老虎”译为scarecrow
    • C、将“一国两制”译为onecountry,twosystems

    正确答案:B

  • 第15题:

    Close the door,please的中文意思是()。

    • A、请您填写登记表
    • B、请您确认预订
    • C、请把浴缸的水充满
    • D、请把门关上

    正确答案:D

  • 第16题:

    为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。


    正确答案:错误

  • 第17题:

    请把摄氏100℃换算成绝对温度。


    正确答案: 绝对温度=摄氏温度+273=100+273=373(K)

  • 第18题:

    Please close all the hatches.()

    • A、请把所有的舱关闭
    • B、关舱
    • C、请打开舱
    • D、请把所有的舱打开

    正确答案:A

  • 第19题:

    歌曲《歌声与微笑》中,“请把我的歌带回你的家”下一句是什么()。

    • A、你的微笑留下
    • B、请把微笑留下
    • C、请留下你的微笑
    • D、请把你的微笑留下

    正确答案:D

  • 第20题:

    单选题
    下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
    A

    将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”

    B

    将“纸老虎”译为scarecrow

    C

    将“一国两制”译为onecountry,twosystems


    正确答案: A
    解析: 暂无解析

  • 第21题:

    单选题
    Please close all the hatches.()
    A

    请把所有的舱关闭

    B

    关舱

    C

    请打开舱

    D

    请把所有的舱打开


    正确答案: D
    解析: 暂无解析

  • 第22题:

    单选题
    原料药的命名方式应以()
    A

    意译为主

    B

    音译为主

    C

    意合译为主

    D

    意、音相结合为主

    E

    音合译为主


    正确答案: E
    解析: 《中国药品通用名命名原则》规定,药品名称应科学、明确、简短;词干已确定的译名应尽量采用,使同类药品能体现系统性。药品的命名应避免采用可能给患者以暗示的有关药理学、解剖学、生理学、病理学或治疗学的药品名称,并不得用代号命名。原料药命名:①中文名尽量与英文名相对应。可采取音译、意译或音、意合译,一般以音译为主。②无机化学药品,如化学名常用且较简单,应采用化学名;如化学名不常用,可采用通俗名。③有机化学药品,其化学名较短者,可采用化学名。化学名较冗长者,可根据实际情况,采用下列方法命名。音译命名、意译(包括化学命名和化学基团简缩命名)或音意结合命名。按本命名原则制订的药品名称为中国药品通用名称(ChineseApprovedDrugNames,简称CADN)。CADN由国家药典委员会负责组织制定并报国家药品监督管理局备案。

  • 第23题:

    单选题
    当列车员检查车票时,一位老人翻遍了每个衣袋,也没有找到车票。列车员对他说:“没关系,如果您实在找不到车票,那也不碍事。”“怎么不碍事,我必须找到那张车票,不然的话,我怎么知道自己要到哪儿去呢?”
    A

    这位老人记性不太好

    B

    这位老人没有买车票

    C

    这位老人还没想好要去哪里

    D

    列车员坚持要看这位老人的车票


    正确答案: A
    解析: 暂无解析